[ * ] [ a / b / t / ž / tv ] [ pol / g / biz / mu / int ] [ mega ] [ talpykla ] [ ]

/a/ - Anime

Vardas
El. paštas
Tema
Komentuoti
Failas
Slaptažodis (Failų trynimui.)

Jei norite, galite prisidėti prie svetainės išlaikymo duodami savo šekelius man: SubscribeStar!
Apsilankykite čeno failų talpykloje! (Dabar galima kelti failus viešai!)
Nesimato naujų temų/atsakymų, JS neveikia? Bandykite perkrauti puslapį su CTRL+F5 (privers naršyklę rodyti naujausia puslapio versija).

Failas: 1558724319803.jpg (31,02 KB, 1024x576, ddb8be7dfb78c4354b63137f74….jpg)

 No.683

Sveiki vyrai. Kažkaip man tas anime nelabai domino, bet pažiūrėjau porą filmukų, visai zajbystė. Ką rekomenduotumėt, taip sau, lietuviškai, nes ingliš subus tingiu baisiai skaityt? Ir jo ghibli pažiūrėjau daugumą, kažko fresh norisi.

 No.684

Ar yra lietuviški Evangeliono subtitrai?

 No.685

Failas: 1558729859965.jpg (177 KB, 1280x720, [HorribleSubs] Watashi ni ….jpg)

>>683
>lietuviškai
Nežinau nežiūriu taip, dar blogiau nei anglų subtitrai todėl kad viskas prarandame vertime nes verčiama yra taip
>Japonų (Originalas) - Anglų/Rusų (Prarandama daug konteksto vykstant vertimui) - Lietuvių (Prarandame dar daugiau konteksto vykstant vertimui)
Taip išeina kad tu žiūri visiška šūdo gabala

 No.687

>>684
Yra linkomanijoj, bet kokybė vidutiniška. Nori?

 No.688

>>687
Man patys subtitrai yra įdomūs. Galvojau versti, bet jeigu esantys yra bent pusėtinai geri, tai gal tada ne tiek ir verta. Būtų šaunu, jeigu galėtum duoti tik pačius subtitrų failus, serijas ir taip turiu.

 No.689

>>688
Paprastai viskas būna sugrųsta į .mkv, jaučiu norint subus išraut reiktų demuxint, bet gal greitai kai subų tik reik
Anas anonas gal geriau gaudosi
Šiaip būtų faina gal kokį 370chan leidimų grupę padaryt, kur anime į lietuvių verčiam, bet jaučiu daug darbo ir reiktų super vybu būt. Bet būtų daug reklamos chanui, tarp nevisiškai normalų linkomanijoje.
Galiu pamuxint ir seną laptopą prie gigabito prijungt kaip seedbox'ą

 No.691

>>688
Rytoj pabandysiu ištraukti.
O dėl vertimo tai manau turėtų būti visai įdomu. Bet kur mes talpinsim išverstus subtitrus, nes čiane jie paprasčiausiai bus ištrinti…

 No.698

Failas: 1558793142109.jpg (520,86 KB, 1660x1774, 028_p018_i035_i037_evangel….jpg)

>>689
>reiktų demuxint
Tam puikiausiai tinka mkvtoolnix arba ffmpeg. Mkvtoolnix paruošia kitą mkv failą, bet jame tebus tik subtitrai, žymiai greičiau atsisiųs. Su ffmpeg galima pačius subtitrus ištraukti, bet reikia šiek tiek išmanyti komandinę eilutę.
>Šiaip būtų faina gal kokį 370chan leidimų grupę padaryt, kur anime į lietuvių verčiam, bet jaučiu daug darbo ir reiktų super vybu būt
Mane domina tik Evangelionas ir jo aštri negebėjimo suvokti savęs ir kitų tematika, kurios, kiek klausinėjau, kituose anime filmuose ar serijose tiesiog nėra arba ji yra kur kas silpnesė. Tad nemanau, kad galėčiau padėti su kita medija, nebent jausčiau, kad man pačiam gali padėti. Iš tiesų, Evangeliono vertimu norėčiau užsiimti su tikslu kitiems padėti suvokt save geriau.
>Bet būtų daug reklamos chanui, tarp nevisiškai normalų linkomanijoje.
Gal kaip jaukas ir tiktų, bet žinant, kad jaunuomenės anglų kalbos žinios yra sąlyginai geresnės nei prieš dešimtmetį, galima suabejoti, ar subtitrų poreikis yra toks pat aukštas kaip anksčiau.
>>691
>Rytoj pabandysiu ištraukti.
Ačiū. Be to, ar torente parašyta kas ir kada vertė, ir kokį šaltinį naudojo? Jeigu tų nėra, tada bent torento datą būtų gerai žinoti. Norėčiau naudoti Sephirotic ir perdarytus VHS subtitrus kaip pagrindą. Alternatyviai galima versti ir būsimą Netflix versiją, jeigu ji nebus prasta. Japonų vertimais negaliu užsiimti, nes nieko, išskyrus kreipinius, nežinau.
>Bet kur mes talpinsim išverstus subtitrus, nes čiane jie paprasčiausiai bus ištrinti…
Galima kelti į mega.co.nz arba naudoti tuziną kitų čanerių valdomų pomf.se klonų.

 No.699

>>691
>Bet kur mes talpinsim išverstus subtitrus, nes čiane jie paprasčiausiai bus ištrinti…

Galėčiau patalpinti juos kur nors svetainėje arba sukurti puslapį, kur bus dedamos visalaikės nuorodas kur bus galima persisiųsti, jei iš tikro padarysit.

 No.700

>>698
Jei išversi tai aš sumuxinsiu su kokiu nors evangeliono remuxu ir įmesiu į linkomanija, jei leis, tai net ne į penktą zoną, reiks pašnekėt su kuo nors
Kultūrinimo ir prezervacijos tikslais
Sunkiausia išsirinkti jaučiu bus, kurį ledimą ir kurį ripą naudot, kaip video pagrindą, aš kiek atsimenu su anime niekada neaišku, kuris release geriausias, variantų, kokiam nyaa pantsu belenkiek

 No.704

Failas: 1558818950737.png (1,71 MB, 1440x1080, mpv-shot0001 (7).png)

>>700
>Sunkiausia išsirinkti jaučiu bus, kurį ledimą ir kurį ripą naudot, kaip video pagrindą, aš kiek atsimenu su anime niekada neaišku, kuris release geriausias, variantų, kokiam nyaa pantsu belenkiek
Šiuo metu vienintelis HD šaltinis yra japoniškas Bluray leidimas. Bet už mėnesio bus dar vienas Netflikse. Iš populiaresnių ripų yra Sephirotic ir 2D4U. Pirmojo išskirtinumas yra tame, kad spalvos buvo koreguotos, bandant harmonizuoti scenas ir kitaip gelbėti netobulai išleistą originalą. 2D4U ripas yra tiesiog suspaustas originalas, kaip ir visi kiti likę. Kažko ytin blogo originaliame leidinyje asmeniškai nemačiau, išskyrus 16-ą epizodą, bet jo atveju juostinis originalas buvo prarastas.
>nyaa pantsu
To jau seniausiai nebėra. Naudok nyaa.si

 No.705

>>704
Patikrinau linkomaniją - yra tik filmų subtitrai.
1.0 - subs[LT,EN,RU], audio: [JP,LT,RU]
1.11 - subs[LT,EN,RU], audio: [JP,RU]
2.22 - subs:[LT, EN], audio: [JP]
3.33 - subs[LT,EN], audio: [JP]

Dar yra animesubs online versija, bet jų subai "įdeginti":
1.11
* lt-sub: https://s1.storage.animesub.lt/anime/E/Evangelion/Evangelion-movie-1-subs.mp4
* lt-audio: https://s1.storage.animesub.lt/anime/E/Evangelion/Evangelion-LT_AUDIO.mp4
2.22
* lt-sub: https://s1.storage.animesub.lt/anime/E/Evangelion/Evangelion-movie-2-subs.mp4
3.33
* lt-sub: https://s1.storage.animesub.lt/anime/E/Evangelion/Evangelion-movie-3-subs.mp4

 No.706

>>705
Subtitrus sumečiau čia: https://github.com/vezys1/NGE
Bet dar neparsisiuntė 2.22, nes nėra seederių

 No.707


 No.708

>>707
o i mega kaip normalus zmogus idet negalejai?

 No.709

Failas: 1558884521697.jpg (1,79 MB, 3123x4200, asuka_and_rei.jpg)

>>705
>>706
Ačiūūūū.
Nors versti naujų filmų tikrai nematau prasmės, bet juose esantys paralelūs vertimai, ypač 1.0 filme, gali padėti, nes jų scenarijai skirtingose dalyse gan artimai seka originalu. Jau matau kelis atvejus, kurių tikrai nenorėčiau turėti NGE subtitruose.
>>708
>2019
>nenaudoja svogūno

 No.710

>>708
16 GB, į megą tiek netilps.

>>709
Nenori pagalbos? Blogiausiu atveju galėčiau bent jau klaidas pataisyt. Kuo gerai git'as, tai, kad matosi kas keista ir kas keitė.

>>699
Ačiū tau Naujas Ryčka, kai pabaigsim manau reikės ką nors galvoti.

 No.745

Failas: 1559073469299.png (7,72 MB, 1440x1080, mpv-shot0005.png)

>>710
>Nenori pagalbos? Blogiausiu atveju galėčiau bent jau klaidas pataisyt. Kuo gerai git'as, tai, kad matosi kas keista ir kas keitė.
Šiuo metu norėčiau asmeniškai įvertinti šaltinius, kas keitėsi nuo oficialių titrų, galbūt, prieš pradedant, gaut kelis patarimus iš platesnės Eva bendruomenės ir, aišku, paruošti vertimo planą bei taisyklių gidą. Visą tai tikriausiai teks papildyti ir pačio vertimo metu.
Ar gito funkcionalumas toks, kokį tu aprašai, tiks, priklausys nuo to, ar vertimo procesas gali būti patogus dirbant vien tik tekstinių failų pagrindu, ypač kai reikia rinktis iš kelių vertimų ir juos performatuoti, atsižvelgiant į kalbinius skirtumus. Jeigu kažką patogaus pavyks suformatuoti Aegisube, tagal gali visai ir tikti.
Tad kol kas siūlyčiau palaukti, kai turėsiu konkretesnių, darbui pradėti tinkančių įžvalgų, tikrai atnaujinsiu šią temą. Tikrinimas bus būtinas, o bendras vertimas padės greičiau viską pabaigti.

 No.749

>>745
Gerai, lauksim žinių

 No.811

Failas: 1559858708694.jpg (89,3 KB, 720x946, 46756607_919548381564479_4….jpg)

Visas JoJo dalis

 No.855

Įkėliau rusiškus ir angliškus subtitrus serijoms

 No.890

>>855
Artimiausiu metu parašysiu atsakymą.

 No.923

Failas: 1561586231845.png (1,8 MB, 1440x1080, mpv-shot0002.png)

Če bus ilgas pranešimas. Beje, svogūnas neveikia.

>>855
>>890
Matau, kad įkėlei ir daugiau šaltinių, bet nežinant, kokiu principu jie buvo versti, jais pasitikėti nelabai vertėtų. Įskaitant ir išrūšiuotus rusiškus titrus.
Su įkeltais angliškais titrais esu susipažinęs. Nors jie ir skamba sąlyginai natūraliai, bet jie yra paremti senesniais VHS subtitrais, kurių vertimas yra labiau laisvesnis, o techninės dalys ne visada tikslios. Kaip pagrindo šių nenaudočiau, bet tik kaip papildomą šaltinį neaiškioms vietoms padėti suprasti.
Dabar apie patį vertimo darbą. Geriausia būtų pradėti nuo televizinių NGE serijų (1-26), tada pereiti prie režisieriaus epizodų (21'-24') ir užbaigti su EoE. Tokia progresija puikiai dera prie palaipsniui techniškai sudėtingėjančio scenarijaus. Alternatyviai, režisieriaus serijas galima versti kartu su susijusiais originaliais epizodais, nes didesnė dalis turinio pasikartoja. Režisieriaus 21'-24' serijos turi būti pateiktos atskirai nuo 21-24, nes jos kartu su EoE sudaro alternatyvią pabaigą.
Pradžios dainą galima versti ir vėliau, įpusėjus darbui su serijomis. Visi vertimai ją patiekia vis kitaip, bet geriausiai, mano manymu, atrodo lyriškesni tekstai. Nežinau, ar verta versti "Fly Me To The Moon", bet lyriškumui irgi reiktų teikti pirmenybę.

 No.924

Failas: 1561586282058.png (1,75 MB, 1440x1080, mpv-shot0001.png)

>>923
Kol kas dėl šaltinių EoE vertimui nesu nieko konkrečiai nusprendęs, todėl pereinu prie NGE vertimo.
Kaip titravimo pagrindą NGE serijoms buvo patarta naudoti Platinum titrus, jie yra techniškai teisingesni negu anksčiau aprašyti VHS subtitrai, siužeto terminai nekaitaliojami tarp serijų.
Be jau minėtų titrų kaip pagalbinius taip pat ruošiausi naudoti Netflikso subtitrus (mišinys tarp vertimo pažodžiui ir laisvo), Sephirotic subtitrus (tie patys Platinum tik su smulkiais pakeitimais) ir vertimo pažodžiui tekstą (japonų fanų vertimas į anglų). Nors juos visus galima sudėti į vieną titrų failą ir tokiu būdu versti, bet iš tiesų išeina visiška košė, nes tiksliai automatiškai atitaikyti laiką ir tekstą neįmanoma: VHS titrai tik 60% atitinka Platinum titrus, Netflikso dar mažiau. Tad norint priimti informuotus vertimo sprendimus, tokią košę pirma reiktų suredaguoti, kas, aišku, nėra smagu. Kaip kompromisą nusprendžiau jungti tik Platinum ir Sephirotic titrus, o tais atvejais, kai tekste yra akivaizdus frazeologizmas arba vertimas nėra aiškus, tikrinti pagalbinius titrus.
Dėl projekto struktūros. Mano manymu, visus konkretaus šaltinio titrų failus reiktų laikyti viename aplanke, o ne dalinti serijomis kaip yra dabar. Šio vertimo failams irgi reiktų atskiro aplanko. Aplanko reiktų ir serijų vaizdo įrašams tam, kad, titruojant su Aegisubu, reliatyvi nuoroda į medijos failus nesikeistų.

 No.925

Failas: 1561586363134.jpg (288,41 KB, 828x1200, 001.jpg)

>>924
Galima pereiti prie pačių subtitrų. Failų nekeliu į git'ą, nes dar net nesu užsiregistravęs.

Vertimui skirti titrų failai: https://t.370ch.lt/f/oynvc.zip
Šie failai buvo paruošti naudojantis Platinum nuorašu ir Sephirotic titrais. OCRinti Platinum subtitrai irgi buvo naudoti, bet tik 21-24 televiziniams epizodams.
Linijose, kurios nėra komentarai, yra vertimui skirtas Platinum nuorašo tekstas ir jo kopija, esanti žymoje "{ \x }". Jeigu sekanti žyma yra "{ ☀ SEPHIROTIC\x }" arba "{ ☀ OCR\x }", tai tada joje esantis tekstas kažkiek skirsis nuo Platinum atitikmens. Tekstas tarp riestinių skliaustelių nėra atvaizduojamas.
Prieš nuorašo tekstą esanti "{ ★ }" žyma reiškia, kad nepavyko rasti Sephirotic atitikmens, tad linijos laikas buvo sugeneruotas, atsižvelgiant į aplinkui esančias linijas. Tai gali reikšti, kad arba nuoraše esantis tekstas yra klaidingas, arba kad jo nėra Sephirotic titruose. Įsitikinus, kad titro vieta yra teisinga, reiktų tikslinti jo laiką, tada šią žymą galima šalinti.
Komentuotose linijose esanti vienintelė "{ ☀ SEPHIROTIC\x }" arba "{ ☀ OCR\x }" žyma reiškia, kad Platinum atitikmens nepavyko rasti. Pasitaiko su dainomis ir ten, kur yra neatitikimų.
Nors klaidų šiuose titruose nėra daug, bet, prieš verčiant, jas vis tiek reiktų ištaisyti. Tektų redaguoti laikus, sujungti neteisingai išskirtas linijas arba lyginti linijas ir originalius Platinum rastrinius titrus, siekiant išsiaiškinti, ar nėra klaidos nuoraše bei Sephirotic titruose.
Įrašai su rastriniais Platinum titrais yra če: https://mega.nz/#F!PDwDGajJ!4b7oL3yorFG4KCR58p26mA
Šie įrašai yra patikimi, bet dėl to, kad titrai yra rastriniai, o ne tekstiniai, jų panaudoti kitaip neįmanoma.

 No.926

Failas: 1561586481705.jpg (519,48 KB, 1247x1707, 081_p042_i100.jpg)

>>925
Vertimui skirti failai yra formatuoti ASS formatu, kurį geriausia yra tvarkyti su Aegisub titravimo programa: http://www.aegisub.org/
Titrams yra pritaikytas paprastas stilius. Nebaigus titravimo ir vertimo darbų, jo keisti nereiktų.
Jeigu titre yra formuojamos kelios eilutės, jas būtina atskirti su linijos kėlimo ženklu "\N": http://docs.aegisub.org/3.2/ASS_Tags/#\N

Titruojant, galima naudoti 2D4U platinamus vaizdo įrašus, ten yra visi reikalingi epizodai: https://nyaa.si/view/931133
Vėliau, muksinant, galima bus apie kitus šaltinius pagalvoti.

Probleminėms vietoms versti naudotini papildomi titrai.
Pagalbiniai titrų failai: https://t.370ch.lt/f/ttjphi.zip
nge_a2000a – apie 2003 metus išleistas fansuberių vertimas. Buvo laikomas geriausiu iki tol, kol neišėjo Platinum titrai, nors peržiūroms šis dar ir dabar tinka. Nėra 21-24 televizinių epizodų.
nge_mjolnir_vhs – tie patys VHS subtitrai. Nėra 21'-24' režisieriaus epizodų.
nge_netflix – Netflikso subtitrai. Nėra 21-24 televizinių epizodų.
Vertimo pažodžiui projektas (nėra 21'-24' režisieriaus serijų): http://plaza.harmonix.ne.jp/~onizuka/literal/evangelion.html
Ankstesnė vertimo pažodžiui projekto versija yra labiau grubi: http://www.andromeda.animanga.com/scripts/textesgb/eva1.html

Kiti titrų failai (nebūtini): https://t.370ch.lt/f/fcbqa.zip
nge_eoe_adv_platinum_bad_ocr – šūdinokai OCRinti Platinum subtitrai, kuriuos naudojau tik tam, kad nustatyti laikus Platinum nuorašui.
nge_sephirotic – Sephirotic subtitrai. Ytin artimi Platinum titrams. Nėra 21-24 televizinių epizodų. Juos naudojau laikams nustatyti Platinum nuorašui.
nge_transcripts_platinum_v3 – Platinum titrų nuorašas be laikų. Yra smulkių klaidų.

 No.927

Failas: 1561586671213.jpg (1,93 MB, 3350x4340, 028_Der_Mond_Yoshiyuki_Sad….jpg)

Paskutinis.
>>926
Dėl Rebuildo vertimo:
Lietuviški Rebuildo vertimai nėra ytin naudotimi, kai kurie vardai ar pavadinimai yra išversti tragiškai. Pavyzdžiui, 1.0 ir 1.11 "Shinji" yra verčiamas kaip "Sindzis" (kur dingo Š ir DŽ!?). Kitame filme "Katsuragi" verčiama kaip "Kacuragi", nors lietuviškai abu tariami taip pat, tad turėtų būti naudojamas tas variantas, kuris labiau atitinką originalą, ypač kai jis pasitaiko pačiuose kadruose. Kažkodėl "Langley" verčiama kaip "Langly", nors artimesnis tarimas būtų "Langli", bet net ir jis nepabrėžia europinės pavardės kilmės (lietuvinant galėtų būti "Langlė"). Viename iš filmų vardas "Yui" paliktas kaip "Yui", nors taip lietuviškai niekas netaria; kitame filme verčiama į "Jui", bet tai neatitinka tikrojo tarimo, kaip kad atitiktų, pavyzdžiui, "Juji". "Kaworu" vertė į "Kavoras" – tai neatitinka šaknies tarimo, geriau tiktų "Kaoras", "Kaouras" arba "Kauoras". "Second Impact" verčiamas į "Antrasis susidūrimas" – skamba lėkštai, ne kaip kažkas išskirtinio ir ytin sukrėčiančio (kas susidūrė, mašinos?); "Impact" galima būtų versti į "smūgis","sukrėtimas","kirtis","trenksmas" ir pan.

Pastabos dėl vardų:
Japoniškų kreipinių gal geriau nenaudoti, nes tai tik apsunkintų linksniavimą, o ypatingos prasmės nesuteiktų. O ir šiaip, kreipiniai dažniausiai yra aiškiai girdimi japoniškame garso takelyje.
Vardai turi būti verčiami taip, kad pačią dažniausiai naudojamą vardo dalį galima būtų linksniuoti. Pavyzdžiui, "Kozo Fuyutsuki" atveju dažniausiai naudojama pavardė "Fuyutsuki", tad galima versti tiesiog "Kozo Fujutsukis".
Įdomumo dėlei, "Neon Genesis Evangelion" galima versti kaip "Naujojo Amžiaus Evangelija". "Magi" kaip "Išminčiai" arba "Žyniai".
Vardus ir terminus plėsiu vertimo metu.

Darbo kol kas dar nepradedu, laukiu pastabų.

 No.929

Oho kiek daug prirašei, nieko nuostabaus, kad reikėjo taip ilgai laukti.
Vakare peržiūrėsiu tavo failus ir pakomentuosiu.

 No.932

>>923
>Matau, kad įkėlei ir daugiau šaltinių, bet nežinant, kokiu principu jie buvo versti, jais pasitikėti nelabai vertėtų.
Nu gerai, galime versti tik iš angliškų. Aš tiesiog maniau, kad kuo daugiau šaltinių, tuo juos lyginant galima išspausti tikslesnį vertimą, nes į anglų kalba ne visada išeina tiksliai išversti.

>Su įkeltais angliškais titrais esu susipažinęs. Nors jie ir skamba sąlyginai natūraliai, bet jie yra paremti senesniais VHS subtitrais

Pašalinau, nes mačiau, kad tu įkėlei kitus (nge_mjolnir_vhs)

>Dabar apie patį vertimo darbą.

Su pasiūlytu planu sutinku. Dėl dainų - jas galima duoti versti kitam anonimui, jeigu tik toks atsiras…

 No.933

>>924
>Dėl projekto struktūros.
Struktūrą git'e pataisiau:
sub aplanke sudėjau vertimus į atskirus aplankus pagal šaltinį, versti galėsime į sub/lt_vertimas
Video failams sukūriau aplanką video, kur bus nuoroda į nyaa.si

Ar yra kodėl failai pavadinti skirtingu formatu? Galima suvienodinti į 01.ass, 02.ass ir t.t.?

>Šie įrašai yra patikimi,

O kas taip sakė? Ar tas, kuris sakė irgi yra patikimas? Ar aš patikimas? O tu?

>>926
>Kiti titrų failai (nebūtini):
Šitų nekėliau, nes rašei, kad nebūtini…

 No.937

>Langlė
Manau Langlytė… :D

>kitame filme verčiama į "Jui", bet tai neatitinka tikrojo tarimo, kaip kad atitiktų, pavyzdžiui, "Juji"

Yui Ikari (碇ユイ), vardas ユイ, paraidžiui Jui. Ar tu mokęsis Japonų hieroglifus, ar tiesiog filme taip tariant girdėjai?

>Magi

Na čia kaip ir kompiuterio pavadinimas… Manau reikėtų palikti, nes nei Intel, nei AMD niekas neverčia. Be to japoniškame dialoge irgi naudojamas žodis Magi.

PS.
Į gitą įdėjau Terminai.txt, kur bus galima pildyti kaip ką versti. Kol kas surašiau vardus, bet durnai skamba, reikėtų susitarti ir pataisyti.

 No.940

>>927
>"Impact" galima būtų versti į "smūgis","sukrėtimas","kirtis","trenksmas" ir pan.
O kaip dėl "sąlytis"? Eksperimento metu įvyko angelų ir žmonių sąlytis ir buvo bum.

Bet šiaip tai šauniai padirbėjai, anonime! Duodu tau +10 internetinės pagarbos.

 No.968

Failas: 1562194407547.jpg (565,5 KB, 1334x1872, 201_p102_i306.jpg)

Nusiunčiau vardų ir pavadinimų vertimo papildymus į repozitoriją. Teksto formatavimą šiek tiek pakeičiau. Githubas tabų nelygiuoja, tad kai kurios linijos yra pavažiavusios.

>>932
>Nu gerai, galime versti tik iš angliškų. Aš tiesiog maniau, kad kuo daugiau šaltinių, tuo juos lyginant galima išspausti tikslesnį vertimą, nes į anglų kalba ne visada išeina tiksliai išversti.
Platesnis pasirinkimas yra būtinas, bet vertimų kokybė taip pat turi būti užtikrinta ir patikrinta laiko. Mano pridėti titrai arba yra oficialūs versti iš japonų (platinum, netflix), naudojasi tais vertimais (vhs, sephirotic), yra patikrinti laiko (a2000a) arba yra savotiškai išskirtiniai (pažodžiui). Net ir tų rusiškų titrų kontekstą yra svarbu numanyti, bet kol kas aš apie juos nieko nežinau.
>Dėl dainų - jas galima duoti versti kitam anonimui, jeigu tik toks atsiras…
Nieks nemaišo.
>>933
>Video failams sukūriau aplanką video, kur bus nuoroda į nyaa.si
Gerai.
>Ar yra kodėl failai pavadinti skirtingu formatu? Galima suvienodinti į 01.ass, 02.ass ir t.t.?
Tokie jie yra originaliame atsisiuntime, išskyrus Netflikso, kitų nepervardinau. Skirtingi pavadinimai, ypač jeigu failų pavadinimuose yra šaltinį apibūdinanti dalis, man padeda lengviau suvokti į kurį vertimą žiūriu. Aegisubas lango antraštėje talpina tik failo pavadinimą.
>O kas taip sakė? Ar tas, kuris sakė irgi yra patikimas? Ar aš patikimas? O tu?
Ten yra oficialaus Platinum leidimo DVD ripai. Titrai rastriniai, neperkoduoti, tad jų net pakeisti įprastomis priemonėmis neįmanoma.
http://svenge.evamonkey.com/evasite/usplat/usplat.htm

 No.969

Failas: 1562194546240.jpg (606,9 KB, 1703x1863, 036_p020_i049.jpg)

>>937
>Manau Langlytė… :D
Irgi mąsčiau, bet pernelyg sulietuvinta. Aušrinė Langlyė Soriūtė
>Yui Ikari (碇ユイ), vardas ユイ, paraidžiui Jui. Ar tu mokęsis Japonų hieroglifus, ar tiesiog filme taip tariant girdėjai?
Varde yra du skiemenys "Yu"-"i", bet verčiant "Jui", lieka tik vienas ir vardas nebeskamba taip, kaip originale. "Juji" išlaiko abu skiemenis ir yra arčiau tarimo.
>Na čia kaip ir kompiuterio pavadinimas… Manau reikėtų palikti, nes nei Intel, nei AMD niekas neverčia. Be to japoniškame dialoge irgi naudojamas žodis Magi.
Magi nėra vien tik kompiuteris, ši sistema taip pat susideda iš trijų skirtingų asmenybių, kurioms suteikti vardai primena apie tris karalius. Akivaizdžių krikščioniškų, religinių sąsajų pabrėžimas pagyvintų vertimą.
Tad atsižvelgiant į šias paskirtis, siūlyčiau, tuo atveju, kai apie Magi yra kalbama kaip apie vieną sistemą, naudoti tiesiog "Magi". O kai apie Magi yra kalbama kaip apie trejybę, kaip susidedantį iš kelių dalių, naudoti "išminčiai" arba "žyniai" (kažkurį iš jų). Če toks būtų mano visą apimantis pasiūlymas. Tai yra ir papildytuose terminuose.
>Į gitą įdėjau Terminai.txt, kur bus galima pildyti kaip ką versti. Kol kas surašiau vardus, bet durnai skamba, reikėtų susitarti ir pataisyt
Pataisyta :^)
>>940
>O kaip dėl "sąlytis"? Eksperimento metu įvyko angelų ir žmonių sąlytis ir buvo bum.
Tai če kaip tik turi būti akių dūmimas ir sekimas oficialia žinute, kad į Žemę vėl įsižėrė didžiulis dangaus kūnas, pražudęs begales žmonių, visiškai sudarkęs globalų klimatą ir susidūrimo masyvumu prilygstantis tam, kurio metu susiformavo Mėnulis. Pats žodis jokiu būdu neturi apibūdinti to, kas iš tiesų vyko Antarktidoje. Mano problema yra tame, kad "susidūrimas" skamba per lėkštai.

 No.974

Failas: 1562260857208.jpg (159,32 KB, 1080x1280, 68b1fac.jpg)

>>969
>Varde yra du skiemenys "Yu"-"i", bet verčiant "Jui", lieka tik vienas ir vardas nebeskamba taip, kaip originale. "Juji" išlaiko abu skiemenis ir yra arčiau tarimo.
Nepyk, bet niekaip nesuprantu kaip papildoma j priartina prie originalo… Taip, skiemuo pasidaro vienas, bet net lietuviams tariant sunku juos suplakti į vieną garsą, vis tiek sakai yu-i.
Kaip supratau tu nori paskutinę raidę pakeisti į "j", t.y. Juj(-lietuviška galūnė) Juji, Jujės, Jujei. Nu bet bent jau man tai neskamba…
Be to pagal VLKK jeigu baigiasi -i, tai rekomenduojama palikti kaip yra
http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/adaptavimas
>4.6. Prie asmenvardžių ir vietovardžių, gale turinčių nekirčiuotą -i […] Prie moterų vardų bei pavardžių galūnės nededamos: Ibaruri (Ibaruri), Meri (Mary).


>Magi nėra vien tik kompiuteris,

Nu jo, dėl šito sutinku. Galim daryti kaip siūlai.

 No.975

>>969
>>974

>Pataisyta :^)

Keletas komentarų:
Children - manau geriau būtų rinktis "vaikas", nes atžalos labiau tinka kalbant apie giminystės ryšius. Be to koks durnesnis gali susimaišyti ir pagalvoti, kad kalbama apie augalus…

Žmonių Instrumentalizmo Projektas manau reikėtų rašyti "Žmonių Instrumentalizavimo Projektas" arba "Žmonių panaudojimo projektas". Nors šiaip jei verčiant pažodžiui iš japonų, tai būtų "Human Completion Project" (http://forum.evageeks.org/thread/3430/Series-Titles-Discussion-Shin-Seiki-Neon-Genesis/). "Žmonių pabaigtumo projektas"? Šiaip man asmeniškai gražiausiai skamba panaudojimo… Bet nesiginčysiu, jei pasirinksi ir kitą variantą,

Evangelionas - prie "Neon Genesis Evangelion" parašei "Naujojo Amžiaus Evangelija", tai gal ir čia taip darom?

Dėl "Impact" kažkaip sunku, nes nei vienas variantas neatrodo idealus… Gal dar reikia pagalvoti.

Dėl angliškų žodžių vartojimo (Magi, Jet Alone) - pagal VLKK jeigu tekste yra naudojamas angliškas terminas, jis turi būti išskirtas kabutėmis arba pasvirimu, bet visame tekste turi būti naudojamas vieningas išskyrimas.

Ačiū, kad dar nepasidavei!

 No.1018

Failas: 1563640165810.jpg (505,15 KB, 1239x1750, 021_p014_i022_i024.jpg)

Radau japoniškų skiemenų atitikmenų dokumentą, skirtą transliteracijai:
https://e-seimas.lrs.lt/portal/legalAct/lt/TAD/TAIS.41266
Juo remiantis, visgi galima naudoti "Soriu", o ne "Soriju". Be to, net ir serijose šį vardą taria kaip "So-riu".
Bet taikant "tsu" skiemenį atitinkančią "c" raidę, gaunasi "Fujucukis", "Kacuragi" ir "Ricuko". Kažkaip abejoju, ar to reikia šiems vardams.
Taip pat "Suzuhara" virsta "Sudzuhara", tuom irgi abejoju, nes labiau girdisi "zu", o ne "dzu".

Ne pagal šį dokumentą, bet "Hijugas" norėčiau keisti į "Hjūgas", perklausius, bent jau taip taria.
Neaišku dėl "Kylas". Vokietijoje yra miestas Kiel/Keel, kurio lietuviškas vertimas yra "Kylis". Tai atitinka VLKK rekomendaciją, naudoti "-is" po priebalsio "l". Bet "Kylas" skamba labiau kaip asmens vardas. Nėra aikšu, ar tokia nuojauta yra teisinga sekti.
https://lt.wikipedia.org/wiki/Kylis
http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/gramatinimas
>4.1. vyriški asmenvardžiai, kurie baigiasi tariama priebalse, – prie jų dedamos galūnės -as (paprastai po kietojo priebalsio), -is (dažniausiai po l, r ir po minkštojo priebalsio)

 No.1019

Failas: 1563640188619.jpg (413,17 KB, 1344x1800, 024_p015_i028_i030.jpg)

>>974
>Nepyk, bet niekaip nesuprantu kaip papildoma j priartina prie originalo… Taip, skiemuo pasidaro vienas, bet net lietuviams tariant sunku juos suplakti į vieną garsą, vis tiek sakai yu-i.
"jui" yra dažnai kilmininko linksnyje pasitaikantis skiemuo ("vėjui","pasekėjui"), kurio laikymas dviskiemeniu niekaip nepasitaiko lietuvių kalboje, o ir dvibalsio "ui" tarimas kaip dviejų skiemenų tiesiog nėra įmanomas. Pirmenybę turėtume teikti autentiškam skambesiui, o ne rašytiniam variantui, tad transkribavimas, o ne transliteracija turėtų būti taikoma šiam vardui.

>Kaip supratau tu nori paskutinę raidę pakeisti į "j", t.y. Juj(-lietuviška galūnė) Juji, Jujės, Jujei. Nu bet bent jau man tai neskamba…

Skamba ar ne, bet kitaip ir neįmanoma linksniuoti. Aišku, sumaniai verčiant, galima naudoti tik vardininką, kuris, bent moteriškų vardų atveju, dažnai atitinka originalią formą. Bet kitų linksnių buvimas, suteikia tekstui rišlumo. Gramatinimas akcentuojamas ir VLKK rekomendacijoje: http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/gramatinimas
Patikrinus bent šio vardo naudojimą titruose, jis tikrai nepasitaiko dažnai, viso labo 16 eilučių, daugelį iš kurių verčiant galima naudoti vardininką arba šauksmininką, tad linksniavimas tikrai nėra jau toks baugus.

>Be to pagal VLKK jeigu baigiasi -i, tai rekomenduojama palikti kaip yra

>http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/svetimvardziai/adaptavimas
>4.6. Prie asmenvardžių ir vietovardžių, gale turinčių nekirčiuotą -i […] Prie moterų vardų bei pavardžių galūnės nededamos: Ibaruri (Ibaruri), Meri (Mary).
Šioje taisyklėje yra atsižvelgiama tik į pačią galūnę. Bet skirtinguose rašymuose – "Jui" ar "Juji" – keičiasi šaknis, tad ši taisyklė to neaprėpia, t.y. ji nepasako, kad turi būti "Jui", o ne "Juji".

 No.1020

Failas: 1563640238769.jpg (330,02 KB, 1364x976, 165_p083_i239_i241_i242.jpg)

>>975
>Children - manau geriau būtų rinktis "vaikas", nes atžalos labiau tinka kalbant apie giminystės ryšius. Be to koks durnesnis gali susimaišyti ir pagalvoti, kad kalbama apie augalus…
Gerai, vis tiek artimiau originaliam žodžiui. Bet atsižvelgiant į termino daugiskaitą, galima, kaip minėjau anksčiau, bandyti naudoti "[kelintas] iš Vaikų" ("Trečiasis iš Vaikų"). Tokia išraiška labiausiai tinka formalioms scenoms, pavyzdžiui, tuomet, kai yra pristatomi pilotai. Tai šiek tiek priartintų prie originalo. O neformaliose scenose tiktų naudoti paprastą vienaskaitą "[kelintas] Vaikas" ("Trečiasis Vaikas").

>Žmonių Instrumentalizmo Projektas manau reikėtų rašyti "Žmonių Instrumentalizavimo Projektas" arba "Žmonių panaudojimo projektas". Nors šiaip jei verčiant pažodžiui iš japonų, tai būtų "Human Completion Project" (http://forum.evageeks.org/thread/3430/Series-Titles-Discussion-Shin-Seiki-Neon-Genesis/). "Žmonių pabaigtumo projektas"? Šiaip man asmeniškai gražiausiai skamba panaudojimo… Bet nesiginčysiu, jei pasirinksi ir kitą variantą,

"Instrumentality" yra skolintas iš Linebargerio/Cordwainerio mokslinės fantastikos, bet tuomet, kai apsakymai buvo verčiami į japonų kalbą, šis terminas buvo išverstas kaip "papildymas" ("類補完"). Toks ir pateko, nors lotyniškuose tekstuose, pavyzdžiui, kai yra rodomas pats dokumentas, yra rašoma "instrumentality". Tikriausiai pasirinkdami originalą, nesuklysime, nes siejimas yra gan akivaizdus.
Vienintelis dalykas kurį reiktų koreguoti, tai yra pats vertimas. Turėtų būti "Instrumentalumas", o ne "Instrumentalizmas", nes paskesnis reiškia "Instrumentalism", kas jau yra visai kas kita. Taigi, pilnas vertimas galėtų būti "Žmonių Instrumentalumo Projektas".
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rediscovery_of_Man

 No.1021

Failas: 1563640324807.jpg (272,37 KB, 1262x1265, 031_p019_i039_i040_i042.jpg)

>Evangelionas - prie "Neon Genesis Evangelion" parašei "Naujojo Amžiaus Evangelija", tai gal ir čia taip darom?
Če buvo vertimas pačių milžinų. Bet jeigu turėjai omenyje remtis pavadinimo vertimu, verčiant robotų pavadinimą (pvz. "Evangelikai" arba "Evangeliskai"), tai su tuo nesutikčiau.
Serialo pavadinimo vertimą labiau skirčiau projektą apibūdinantiems failams, bet titrams, nes be vienintelio tarptautinio varianto oficialiai į kitas kalbas jis nėra verčiamas, o ir tyčinis eklektiškumas, kuris yra jo skiriamasis bruožas, būtų prarastas. Taigi bet koks vertimas iš esmės yra neformalus ir rėmimasis juo, verčiant "Evangelion", yra taip pat neformalus.

>Dėl "Impact" kažkaip sunku, nes nei vienas variantas neatrodo idealus… Gal dar reikia pagalvoti.

Reiktų kuo daugiau sinonimų surašyti, tada bandyti vertinti ir rinktis. Naudodamasis sinonimų žodynu, pridėjau dar du: http://lkiis.lki.lt/sinonimu
Jaučiu, kad išsisėmiau.

>Dėl angliškų žodžių vartojimo (Magi, Jet Alone) - pagal VLKK jeigu tekste yra naudojamas angliškas terminas, jis turi būti išskirtas kabutėmis arba pasvirimu, bet visame tekste turi būti naudojamas vieningas išskyrimas.

Pasviro šrifto, manau, užtektų.
"Jet Alone" būtina išskirti, nes jo tarimas nėra lietuviškas, bet "Magi" galima laisvai ištarti lietuviškai, tad bent jau tam žodžiui tokio skyrimo galbūt nereikėtų.

 No.1022

>>1021
>pridėjau dar du
Če turėjau omenyje "kolizija" ir "dūžis". Pull requesto dar nekuriu, lauksiu komentaro visais šiais klausimais.

 No.1023

thank you for translating this series y
ou are lions
zalgiris should fuck all of europe

 No.1030

>>1021
>Če buvo vertimas pačių milžinų.
Ai, tada gerai, nes maniau, kad tu siūlei evangeliją kitaip vadinti jeigu nėra "Neon" arba "Genesis". Robotams mano manymu tinka.

Žinoma, juokais galima juos vadinti "Džiugais" lol :D
Nes "Evangelion" - Evangelija iš graikų kalbos gali būti verčiama kaip "džiugi žinia", tai Džiugas :D
Bet čia aš juokauju, turint omeny kodėl japonai pasirinko žodį "Evangelionas" (nes graikiški žodžiai krūčiau skamba), tai jį sulietuvinti nelabai teisinga būtų.

>Reiktų kuo daugiau sinonimų surašyti, tada bandyti vertinti ir rinktis.

>kolizija, dūžis
Žinau, kad tau "susidūrimas" nepatinka, bet bijau, kad tai tiksliausias vertimas… Nes turint omeny, kad pirmasis "Impact" buvo Žemės susidūrimas su meteoritu, kurio metu susiformavo Mėnulis (https://evangelion.fandom.com/wiki/First_Impact), tai antrasis irgi priedangai naudotas kaip mažo, bet greito meteorito susidūrimas su Žeme (https://evangelion.fandom.com/wiki/Second_Impact).

Wikipedijoj tas susidūrimas irgi vadinamas "susidūrimu": https://lt.wikipedia.org/wiki/Mėnulis#Susidūrimo_hipotezė

Be to tinka ir perkeltinė prasmė - susidūrė žmonės ir angelai.

>Pasviro šrifto, manau, užtektų.

Pritariu.

>bet "Magi" galima laisvai ištarti lietuviškai, tad bent jau tam žodžiui tokio skyrimo galbūt nereikėtų.

Hmm… Gal geriau nereikia išimčių… Padarom visus angliškus žodžius pasvirusius, manau tam tas pasvirimas ir reikalingas, kad skaitytojas žinotų, kad čia ne Lietuviškas žodis. Mano manymu taip ir skaityti patogiau būtų…

>>1023
Ačiū, bet tave adminas tikriausiai užbanins, kad ne lietuviškai kalbi lol :D

 No.1031

>>1020
>Oficialus "[kelintas] iš Vaikų"/ neoficialus [kelintas] Vaikas
Ok, pritariu.

 No.1033

>>1018
>Radau japoniškų skiemenų atitikmenų dokumentą, skirtą transliteracijai:
O, geras. Nežinojau, kad toks yra. Manau pravers.

>Juo remiantis, visgi galima naudoti "Soriu", o ne "Soriju". Be to, net ir serijose šį vardą taria kaip "So-riu".

Man irgi gražiau skamba "Soriu".

>Bet taikant "tsu" skiemenį atitinkančią "c" raidę, gaunasi "Fujucukis", "Kacuragi" ir "Ricuko". Kažkaip abejoju, ar to reikia šiems vardams.

Ir dėl šito esu linkęs pritarti. Galbūt su "c" būtų ir teisingiau, bet Lietuvio akiai tai būtų labai neįprasti vardai, todėl būtų sunkiau skaityti subtitrus, sudėtingiau prisiminti pačius vardus ir susieti juos su veikėjais.

>Taip pat "Suzuhara" virsta "Sudzuhara", tuom irgi abejoju, nes labiau girdisi "zu", o ne "dzu"

Na dėl girdėjimosi būčiau atsargesnis. Manau daugeliui užsieniečių "i" raidė žodyje "Vilnius" irgi nesigirdi, todėl jie sako arba "Vilnyus" arba "Vilnus". Tikriausiai taip yra ir su japonų kalba - nors skiemuo turi fonetinį efektą, bet ne japono ausiai sunku išgirsti.
Visgi dėl vardo pritariu, Sudzuhara keistai atrodo, Suzuhara kokiais 16% paprasčiau perskaityti :D

>Ne pagal šį dokumentą, bet "Hijugas" norėčiau keisti į "Hjūgas", perklausius, bent jau taip taria.

Na man gražiausiai atrodytų Hjugas, bet jei taip jau labai nori "ū" po "j", tai prašom…

>Bet "Kylas" skamba labiau kaip asmens vardas. Nėra aikšu, ar tokia nuojauta yra teisinga sekti.

Paliekam "Kylas", gražiau skamba. Be to kylis yra laivo dalis, kas nors gali susimaišyti…

 No.1042

Failas: 1563907321162.jpg (251,66 KB, 1305x1485, 201301132257090002.jpg)

>>1020
>Turėtų būti "Instrumentalumas"
O kas yra tas "instrumentalumas"? Nes kiek ieškojau, tai Lietuvoje plačiausiai paplitus reikšmė yra pagal V. Vroomą - veiklos rezultatų ir už juos gaunamo atlygio ryšys (https://www.vle.lt/Straipsnis/motyvavimo-teorijos-21057).

Tuo tarpu angliškai "instrumentality" https://www.dictionary.com/browse/instrumentality
>the quality or state of being instrumental.
>the fact or function of serving some purpose.

Dėl "instrumental": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/instrumental
> If someone or something is instrumental in a process, plan, or system, that person or thing is one of the most important influences in causing it to happen

T.y. reikšmė būtų "buvimas esmine proceso dalimi" arba "prasmės/tikslo turėjimas" ar kažkas tokio.

Tačiau aš neskaitęs Cordwainerio, gal jis šį žodį naudoja kitomis prasmėmis…

Dar man keistai skamba pats "Žmonių Instrumentalumo Projektas". Kaip koks "Žmonių Gražumo Projektas", "Žmonių *mo Projektas". Sunku suprasti ką tai reiškia, koks projekto tikslas. Kažkaip gražiau atrodytų -inimo galūnė.

Aš vis dar ieškau tikslesnės reikšmės, bet jei esi skaitęs "The Rediscovery of Man" arba jeigu žinai kokia reikšmę žodžiui "Instrumentality" suteikė autorius, būtų smagu, jei pasidalintum :)

 No.1045

>>1042
>Instrumentalumas
Eksplotavimas/Išnaudojimas

 No.1046

>>683
Hmmm.
>Fullmetal Alchemist
Tikrai buvo igarsintas ir rodytas "tango tv"(dabar tv8). Neverta ziuret
Brotherhood(brolija), ten shonen šudas.

Saroshio Kon kuryba:
>Paranoia Agent
>Perfect Blue
>Millenium Actress
>Memories(Magnetic Rose)
>Tokyo Godfathers

Shichiro Watanabe kuryba:
>Cowboy Bebop
>Samurai Champaloo
>Macross Plus
>Space Dandy

Mamoru Hosoda kuryba:
>Boy and the Beast
>Girl who leapt through time
>Summer Wars
>Wolf Children

Bei:
>Trigun
>Outlaw Star
>Tekkon Kinkreet
>Great Teacher Onizuka
>A letter to Momo
>Journey to Agartha
>Mutafukaz
>Grave of the fireflies
>Princess Mononoke
>Psychopass
>Rahxephon(EVA, tik geresnis)

 No.1047

>>1046
+
>gurren lagann
>kill la kill
>panty and stocking
>Space patrol Luluco
>Lu over the wall
>Redline

 No.1048

>>1046
>>1047
Neblogas skonis, anonime.

 No.1057

Failas: 1564521744640.jpg (285,22 KB, 1440x1080, mpv-shot0005 (2).jpg)

>>1030
>Žinau, kad tau "susidūrimas" nepatinka, bet bijau, kad tai tiksliausias vertimas… Nes turint omeny, kad pirmasis "Impact" buvo Žemės susidūrimas su meteoritu, kurio metu susiformavo Mėnulis (https://evangelion.fandom.com/wiki/First_Impact), tai antrasis irgi priedangai naudotas kaip mažo, bet greito meteorito susidūrimas su Žeme (https://evangelion.fandom.com/wiki/Second_Impact).
Taip, nepatinka.
Japonų kalboje jie naudoja tiesiog "inpakto" ("セカンドインパクト"), net verst nebando. Tad, galbūt, ir šiame vertime galima būtų laikytis to paties ir versti "Pirmasis Impaktas", "Antrasis Impaktas". Skamba kaip tikras pavadinimas! Prasmę jam suteiktų serijose esantys aiškinimai.

>>1042
>O kas yra tas "instrumentalumas"? Nes kiek ieškojau, tai Lietuvoje plačiausiai paplitus reikšmė yra pagal V. Vroomą - veiklos rezultatų ir už juos gaunamo atlygio ryšys (https://www.vle.lt/Straipsnis/motyvavimo-teorijos-21057).
Šitas kaip tik ir verstas iš originale naudojamo "Instrumentality", bet pats autorius žodžiui suteikia visai kitokią prasmę, atitinkančią jo išgalvotą schemą.
https://en.wikipedia.org/wiki/Expectancy_theory#Instrumentality:_Performance_%E2%86%92_Outcome_%28P%E2%86%92O%29
>Instrumentality is the belief that a person will receive a reward if the performance expectation is met
Šiais išvedžiojimais tikrai nereikėtų vadovautis.

 No.1058

Failas: 1564521827682.png (1,91 MB, 1440x1080, mpv-shot0001 (10).png)

>>1042
>Tuo tarpu angliškai "instrumentality" https://www.dictionary.com/browse/instrumentality
>Dėl "instrumental": https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/instrumental
"instrumentality" yra daiktavardinis vedinys iš būdvardžio "instrumental", kuris žymi kokybinę ypatybę, tad vertimas "instrumentalus" ir jo vedinys "instrumentalumas" yra teisingas. Kaip papildomus pavyzdžius šios priesagos vertimo galima paminėti "individuality" - "individualumas", "brutality" - "brutalumas" ir pan.
>-ity
>Used to form a noun from an adjective; especially, to form the noun referring to the state, property, or quality of conforming to the adjective's description.
>Used to form other nouns, especially abstract nouns.
>https://en.wiktionary.org/wiki/-ity#Etymology_1
>5.2.1.2. VEDINIAI IŠ BŪDVARDŽIŲ
>Abstraktieji daiktavardžiai daromi su priesagomis -umas,-ybė,-enybė,-uma,-ovė,-ulys, -atvė,-atis
>http://www.šaltiniai.info/files/kalba/KH00/Lietuvi%C5%B3_kalbos_%C5%BEinynas._Priesag%C5%B3_vediniai.KH1200.pdf
>Prie kokybinių būdvardžių priklauso beveik visi būdvardžiai su galūnėmis -(i)as, -(i)a; -us, -i,
>e) ypatybių pavadinimai su priesaga -umas (gražumas);
>http://www.aruodai.lt/paieska/terminas.php?TeId=4730

Be "instrumentality" dar yra ir "instrumentalism", turintis kitą prasmę.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/instrumentalism
Verčiant naudojama tarptautinė priesaga "-izm" - "instrumentalizmas". Tai buvo mano anksčiau siūlytas vertimas, bet jis nėra teisingas.

 No.1059

Failas: 1564521947622.jpg (403,04 KB, 1358x1501, 125_p064_i165_i167.jpg)

>>1042
>T.y. reikšmė būtų "buvimas esmine proceso dalimi" arba "prasmės/tikslo turėjimas" ar kažkas tokio.
Ne. Abu žodžiai ("instrumentalism" ir "instrumentality") yra bendri tuom, kad per įrankių savoką apibūdina tam tikrą naudingumą. Ar idėjų principo, ar abstrakčių daiktų. Lietuvių kalboje glausto atitikmens tiesiog nėra, tad tarptautinis vertimas yra iš esmės tinkamiausias.

>Tačiau aš neskaitęs Cordwainerio, gal jis šį žodį naudoja kitomis prasmėmis…

Jo apsakymų antologiją įkėliau če: https://t.370ch.lt/f/onlnus.epub
Kol kas skaičiau tik tose vietose, kur yra minimas tas žodis.
Kelias iš jų išrinkau: https://t.370ch.lt/f/dbsdyw.txt
Šių citatų vis dėlto nepakanka tam, kad galima būtų tiksliai nustatyti, kokiu tikslu "instrumentality" yra naudojamas. Vienur kalbama apie išnaudojimą, kitur apie pagalbą. Bet smulkių paralelių su Evangelionu tikrai galima rasti net ir če.

 No.1060

>>1057
>Pirmasis Impaktas
Na jau ne, ne ne ne
Jei jau taip norit svetimybių, tai bent jau naudokit senesnę - kolizija ar pan

 No.1082

Failas: 1565071290005.jpeg (155,91 KB, 1622x1802, Evangelion-anime-ecchi-11….jpeg)

>>1057
>"Pirmasis Impaktas"
Bet tai pagalvok kaip Lietuvoj sakytų per žinias:
- Šiandien į Žemę nukrito didelis meteoritas, kuris sukėlė daug nelaimių. Tai yra antras tokio mąsto susidūrimas po mėnulio susiformavimo.
Ar:
- Tai yra antras tokio mąsto impaktas po mėnulio susiformavimo.

Jei tai antrasis variantas, tai aš nenoriu gyventi tokioje Lietuvoje…

>Šiais išvedžiojimais tikrai nereikėtų vadovautis.

Tai ne išvedžiojimai, tai mokslinė terminologija, sukurta 1968, gerokai prieš išeinant "The Rediscovery of Man" (1993).
Kad Cordwaineris susigalvojo tam žodžiui kitą reikšmę, tai nepadaro tikrosios prasmės kažkokiu "išvedžiojimu".

>>1058
>>1059
Nu tiek to, daryk kaip nori. Tebūnie "Žmonių Instrumentalumo Projektas", bet man asmeniškai neaiškiai skamba.



[Grįžti][Eiti į viršų] [Katalogas] [Post a Reply]
Ištrinti įrašą [ ]
[ * ] [ a / b / t / ž / tv ] [ pol / g / biz / mu / int ] [ mega ] [ talpykla ] [ ]